
My name is Thais,
but you can call me Tha.
I hold a bachelor’s degree in Translating and Interpreting (Portuguese and English) from São Judas Tadeu University (2021), as well as a certification in professional translation and interpretation from Associação Alumni, one of Brazil’s most respected institutions in the field, where I had the privilege of studying under Ângela Levy. This certificate is recognized by the U.S. Embassy in Brazil. My career began with editorial translation at the Harvard Business Review magazine in Brazil, followed by interpreting at an event for MIT Sloan Review. I later worked on translating the culinary book This is Not Only a Cookbook: It’s a Way to Change the World, which went on to win a Gourmand World Cookbook Award. Along the way, I also developed a strong passion for educational publishing and dedicated time to editing school books, a field that I continue to hold close to my heart.
Still, my interest in legal translation never stopped calling me back. Today, I am a sworn translator specializing in law and pursuing a second bachelor’s degree in Law (expected graduation: 2029). This combination allows me not only to work in the field already but also to build a deeper understanding of the Brazilian legal system while comparing it with other jurisdictions. My personal background also influences this journey: my maternal grandparents came to Brazil fleeing war in Lebanon, and since childhood I’ve carried fragments of that culture through food, music, and dance. Reconnecting with my heritage recently led me to study Arabic, a language I find both challenging and natural to learn — an experience that has expanded my perspective on how diverse legal and cultural systems interconnect.
This blog, The Rights Language, is born from these experiences and passions. It is both a personal exercise and a professional project: a space where I translate what I am learning in Brazilian law school into clear English, making the subject more accessible to readers from the U.S., Canada, England, and other English-speaking countries who are curious about Brazil. At the same time, it aims to support Brazilian legal professionals who wish to practice their English and broaden their comparative knowledge. On a personal note, I have family and friends in the U.S., Canada, England, Australia, Germany, and Mexico, and writing here helps me stay connected to the global community I love, while deepening the dialogue between Brazil and the world.
